Sööt või edastamine? Korea hokinaistele tuli luua ühine sõnastik

Kristjan Jaak Kangur
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Lõuna- ja Põhja-Korea ühendnaiskond on leidnud ühise keele. Vähemalt väljakul.
Lõuna- ja Põhja-Korea ühendnaiskond on leidnud ühise keele. Vähemalt väljakul. Foto: Kim Hong-Ji/AFP/Scanpix

Korea ühendatud hokinaiskonna peatreener Sarah Murray, kes oli pärast koondnaiskonna loomist avalikult väga kriitiline, on tänaseks meelt muutnud. Põhja-Koreast talle appi saabunud treener olevat kanadalanna sõnul väga hea suhtleja. Ainus väike takistus tuleneb Põhja- ja Lõuna-Korea kultuurilistest erinevustes.

«Võistkonna loomise näol oli tegu poliitilise avaldusega. Aga nüüd, kui oleme päriselt koos, olemegi üks naiskond. Nüüd keerleb kõik ümber hoki ja oleme kõik siia tulnud selleks, et häid tulemusi jahtida. See pole teema,» sõnas Murray. «Avatseremoonial kõnnime kõik koos. On tähtis, et seal ühtsust üles näitaksime.»

Ehkki võistkond täienes kõigile ootamatult lõunakorealannadega, pole see Murray kinnitusel probleem. «Kõik on üllatavalt rahulik. Muretsesime enim võistkonna sisekliima üle, aga sellega on kõik hästi. Suhtlus sujub, peame lihtsalt natuke mänguplaani ühtlustama,» märkis Murray. «Olukorda arvestades on kõik kenasti. Kartsin, et halvimal juhul tekib kaks leeri ja mängijad ei suhtle omavahel. Aga suhtlus on fantastiline.»

Eriti tunnustas ta põhjakorealannade juhendajat. «Ilma temata ei oleks me praeguses seisus – ta on kõikidele ettepanekutele väga avatud. Kõik koosolekud ja lõunad toimuvad üheskoos. Riietusruumis suheldakse vabalt. Tegu on meie ühise perekonnaga ja see on suurepärane,» kiitis Murray.

Laenata või mitte laenata?

Suhtluse parandamiseks tuli siiski kiirelt valmis teha inglise-korea-põhjakorea sõnastik. Kahe Korea riigi kõnekeel ja grammatika on küll suuresti kattuvad, nii et igapäevased jutud said kergesti aetud kuid kohe selgus, et kultuuriliste eripärade tõttu kasutatakse hokiterminite puhul samade asjade kohta eri termineid. Lõuna-Korea on mõjutatud lääne kultuurist ja seetõttu on paljud väljendid inglise keelest otse üle võetud. Põhja-Koreas aga teadagi kapitalistlikele mõjutustele hästi ei vaadata, sestap ajas põhjapoolsete külaliste keelekasutus lõunakorealasi esialgu muigama.

Agentuur AP toob mõned näited. Lõunakorealased on söödu märkimiseks üle võtnud lihtsa kõlaga ingliskeelse laensõna «pass». Põhja-Koreas öeldakse aga omakeelse väljendiga «yeol lak», mis on tõlgitav pigem kui «edastamine». Lõunakorealased ütlevad lihtsalt «äär», põhjakorealased aga pikemalt «nahl gay soo» ehk «ääremängija». Samuti kasutavad lõunakorealased otsetõlkena ingliskeelset väljendit «block shot», põhjakorealased aga ütlevad «buhduh makee» ehk «blokeeriv sirutus».

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles